Meanwhile in googlehungary:
"I think Eddie Campbell is right, that instead of definitions vesződnénk, focus more on individual works of quality and the fact that all the serious work behind a component is said to chutney with and targets."
"I think Eddie Campbell is right, that instead of definitions vesződnénk, focus more on individual works of quality and the fact that all the serious work behind a component is said to chutney with and targets."
Labels: found in translation
2 Comments:
Meanwhile, in this corner, famed inventor and scientist Freeman Dyson oh-so-casually makes this comment in what is probably one of the first-ever reviews of a comic book in the very prestigious New York Review of Books:
"Twenty years ago, when I was traveling on commuter trains in the suburbs of Tokyo, I was astonished to see that a large fraction of the Japanese commuters were reading books, and that a large fraction of the books were comic books. The genre of serious comic-book literature was highly developed in Japan long before it appeared in the West. The Ottaviani-Myrick book is the best example of this genre that I have yet seen with text in English. Some Western readers commonly use the Japanese word manga to mean serious comic-book literature. According to one of my Japanese friends, this usage is wrong. The word manga means “idle picture” and is used in Japan to describe collections of trivial comic-book stories. The correct word for serious comic-book literature is gekiga, meaning “dramatic picture.” The Feynman picture-book is a fine example of gekiga for Western readers."
Discuss.
That's a jewel.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home